【著名喜劇「All’s well that ends well」,為什麼all後面會加is而不是are?】《All’s well that ends well》是莎士比亞著名喜劇,中文譯成《終成眷屬》。這句話直譯是「事情結局好,之前的種種都算好了」,常用來安慰處於挫折中的人。但 all 後面的 be動詞怎麼是用 is,而非複數形式的 are呢?事實上,All的用法有很多的地雷:#all #英語口說 #英文文法 #英文片語 #莎士比亞 Tags: 0 comments 162 likes 18 shares Share this: The News Lens 關鍵評論網 About author —關鍵評論網分版— ▍香港 (TheNewsLens.hk) ▍International (tnl4international) ▍東南亞 (tnlasean) ▍影音 (tnlvideo) ▍生活藝文 (tnl.lifenculture) —其他社群平台— ▍Instagram ID: thenewslens ▍Youtube: thenewslens ▍Google+: +TheNewsLens ▍Twitter: thenewslens ▍Plurk: TheNewsLens ▍Tumblr: TheNewsLens ▍新浪微博: The News Lens 關鍵評論網 The News Lens設立於2013年8月。我們是一群對於現今媒體不滿又想要做出一些改變的人。希望能夠提供多元觀點,讓一個事件有不同切入角度,讓社群世代的讀者,能輕鬆分享和參與討論。 616362 followers 609317 likes "http://www.thenewslens.com/" View all posts